Text im Kontext

Ansprache in Fremdsprache

Für Kampagnen mit Zielen in Russland ist die Lokalisation eigener Projekte ein Muss. Eine lokalisierte Ansprache und Botschaft transportiert Ihre Kampagnenziele direkt, vermeidet eine um Filter- und Reibungsverluste verminderte Wirksamkeit. Und so muss man z.B. Ihre Webseite nicht im Online-Translator übersetzen. Nutzen Sie solchen Vorteil und nehmen Sie unsere Lokalisation für Ihre Projektoberflächen in Anspruch! Die Leistung setzt auf verschiedene Kompetenzen zugleich: sprachliche Fähigkeiten, lokale Kompetenz und technische Kenntnisse.

Jetzt Sprachexperten kontaktieren

Für Aufträge bitten wir, uns eine Nachricht zu senden. Wir setzen uns mit Ihnen umgehend in Verbindung.

zum Kontaktformular:

Entscheidung

Wir regen eine grundsätzliche Entscheidung darüber an, ob Ihr Projekt um ein Double auf Russisch oder eine russische Variante erweitert werden soll (vergleichbar einer Entscheidung über Relaunch oder Rebranding einer existierenden Marke). Je mehr Ihr Projekt komplexe Wertvorstellungen oder emotionale Wirkungen einschließt, raten wir zur Erstellung einer russischen Variante. Abstrakte und klare Aussagen können u.U. auch als Double funktionieren.

Zu Ihrer Orientierung haben wir Lokalisation nach Aspekten differenziert, die Sie bei der Entscheidung unterstützen sollen.

nach Ziel / Verfahren

  • adaptierte Gestaltung eines DOUBLES

  • Erarbeitung einer eigenständigen VARIANTE

nach Gegenstand

  • Webseiten

  • Programmoberflächen

  • Programmbibliotheken

  • Werbemittel und Anzeigen

  • Marketingkampagnen

  • E-Mail-Aktionen

Bedarf an der Erarbeitung einer eigenständigen Sprach-Variante besteht in der Regel für Software nicht.

Erläuterung zur Lokalisierung von Software, d.h. von Programmoberflächen:

Wenn bestimmte Compiler, Packer usw. erforderlich sind, bitten wir darum, systemische Voraussetzungen vorab mit uns abzustimmen. Zudem müssen wir die Lokalisation von Projekten mit großem Umfang ablehnen, die in kürzester Frist bearbeitet werden sollen.